なぜ「ポトリス」と読むのか
「FORTRESS」と書いてなぜ「ポトリス」と読むのか、始めは疑問に思う所だろう。普通日本語では「フォートリス」とか「フォートレス」になるにもかかわらずである。それはポトリスの本場韓国において、韓国語の読みがそうだからである。韓国ではアルファベットで「フォ」という綴りも「ポ」という発音になってしまう。したがって「ポトリス」になってしまうのだ。2001年に日本版が上陸する時、「フォートリス」にするよりインパクトがあり独自性があるからそうしたのだろうか。
しかしながら、かつてサービスが行われたタイ版では、タイ文字のロゴでも「フォートレス」という綴りだった。台湾版は「瘋狂坦克」で、「フォートレス」とは全然違う中国語ならではの綴り・発音である。
ちなみに「FORTRESS」とは「要塞」という意味である。要塞は敵から狙われにくくかつ攻撃しやすい位置に作られる。ポトリスにおいても自分のタンクを敵から狙われにくく攻撃しやすい位置に移動させる事は重要な戦術である。そういう意味合いが大きいために付けられたネームだろうか。